近來我的朋友跟我分享了一個他在工作中遇到的小插曲,他最近幫翻譯社翻譯文件。
翻譯社拜託他翻譯一篇文章,共約10頁,原本朋友不願接這個領域的文章,但看在翻譯社人手短缺,於是答應幫忙翻譯後半段。
翻譯文章時,發現有一頁與前一頁重複到,他立刻通知翻譯社,請翻譯社跟客戶確認,結果翻譯社直接跟他說不需要確認,照翻,只要重複貼上前一頁的翻譯內容;過了不到一小時,翻譯社居然對他說,因為少翻一頁,所以要扣他一頁的錢,當我朋友還在一頭霧水的時候,翻譯社在一小時後又對他說:「你幫我再翻一頁,我就不扣你的錢。」就這樣子,我的朋友需再額外多翻一頁作為抵消重複的那一頁。
快要翻譯結束,翻譯社把前半段的原稿給他,要他把兩份文件放在一起。朋友大略看了前半段,發現前半段翻譯有錯,但是也不敢再告知翻譯社,以免又被翻譯社要求全部檢查,多花時間。為甚麼會有翻譯錯誤的情形呢?因為涉及到不同領域,有些單字的意思不見得是一般字面上看到的意思,而是要把整篇文章讀完,才能精準決定如何用詞。