近來我的朋友跟我分享了一個他在工作中遇到的小插曲,他最近幫翻譯社翻譯文件。

翻譯社拜託他翻譯一篇文章,共約10頁,原本朋友不願接這個領域的文章,但看在翻譯社人手短缺,於是答應幫忙翻譯後半段。

翻譯文章時,發現有一頁與前一頁重複到,他立刻通知翻譯社,請翻譯社跟客戶確認,結果翻譯社直接跟他說不需要確認,照翻,只要重複貼上前一頁的翻譯內容;過了不到一小時,翻譯社居然對他說,因為少翻一頁,所以要扣他一頁的錢,當我朋友還在一頭霧水的時候,翻譯社在一小時後又對他說:「你幫我再翻一頁,我就不扣你的錢。就這樣子,我的朋友需再額外多翻一頁作為抵消重複的那一頁。

快要翻譯結束,翻譯社把前半段的原稿給他,要他把兩份文件放在一起。朋友大略看了前半段,發現前半段翻譯有錯,但是也不敢再告知翻譯社,以免又被翻譯社要求全部檢查,多花時間。為甚麼會有翻譯錯誤的情形呢?因為涉及到不同領域,有些單字的意思不見得是一般字面上看到的意思,而是要把整篇文章讀完,才能精準決定如何用詞。

當交件不久後幾天,翻譯社跟他說,翻譯的內容有錯,請他檢查客戶標紅字部份,並且修正回去。有兩個地方出錯,一個是前半段漏翻,一個是重覆貼上的那一頁。漏翻那部分不是他負責的,而重覆貼上的那一頁。朋友當然打槍回去,因為不是他的錯。(所以Email一定要存檔)

過了兩個小時後,客戶寄了漏掉的那頁,要翻譯社補上。於是翻譯社厚臉皮的要他追加那一頁翻譯,但是他拒絕了,雖然他知道會影響未來的合作關係,因為翻譯社會覺得他不配合,在翻譯社的觀念中,翻譯人才到處都是,不缺他一個。但是,他一樣在挑選合作夥伴,起碼不必像以前在當公司員工時那樣對老闆低聲下氣。

 

聽完這個故事,除了替我的朋友打抱不平外,也忍不住要把這個故事拿出來當個案探討,在這裡,外包翻譯員、翻譯社、客戶成三角關係,外包翻譯員是廠商,翻譯社是一家公司,對於翻譯社而言,廠商和客戶都是公司重要資產。

公司能產出好品質的產品,需要與廠商建立良好的合作夥伴關係,才有好的產出,廠商才會願意為公司付出,只想把廠商當作壓榨的工具,不可能會有好的產出,當然也不會有好的配合度。在CH 4.7就提到,要把廠商當作合作夥伴,而非壓榨廠商。

公司對於客戶的態度,是要提供solution給客戶,發現客戶有錯,應該是要及時通知客戶,而不是按圖施工,更不應該抱著「能賺錢就好」的心態。在CH3.2提到客戶服務的演進,那種按圖施工的觀念,已經是一甲子以前的事情了。

這個事件,翻譯社的信用和專業都受到質疑,未來客戶還會再給他翻譯嗎?如果我是客戶,一定不會,因為翻譯沒有站在客戶的角度和同理心來看問題。只是根據我的猜測,翻譯社應該會把所有責任都推到我朋友的身上,然後千錯萬錯都是我朋友的錯,客戶是否反過來同情翻譯社的遭遇,這就不得而知。

品質是一種態度,公司能產出好品質的產品,翻譯社能產出好品質的稿件端看公司/翻譯社品質面前的態度

arrow
arrow
    文章標籤
    品質 品質管理
    全站熱搜

    兩本書 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()